Tuesday, September 25, 2007

有關《Yes, Prime Minister》的媒體部份

alex兄在部落提到《Yes, Prime Minister》,令我忍不住也想說幾句話。今次先集中說它的媒體部份。

對這套劇/故事的認識,可以套用catch-22的開場白:It was love at first sight。

不過,第一次見它的時候的確實時間地點,卻又記不起來。只知道是大學時候的事了。

是先在公共圖書館還是港大的圖書館看到《好的,首相》這個由張南峰譯的版本,翻到序言的部份已經覺得欲罷不能。但為了「原汁原味」,其實只看了中文版幾頁,就到我當時所知的,有英文書賣的書店尋寶。

可是在我找到書本之前,首先看到的是錄音帶!一份有兩盒錄音帶共四集。原來yes, prime minister與及之前的系列yes, minister,本來就是BBC在八十年代初播放的電視劇,當中有部有亦有當成廣播節目在當地電台播放,於是我對hacker, sir humphrey 和bernard的認知,就只有在錄音帶面上的那張劇照,與及他們的聲音。

當時我為自已的英語學習而苦惱。總是覺得自已的發音不準確,我並不追求英式口音(accent),但希望能藉着聽多一點、再聽多一點地道的說法而令自已說得好一點。加上我連對自已對字彙的發音(pronunciation)也沒有自信,這樣反覆聽故事來學英文法應該有點用吧?至少我當時是這樣想的。

我的英文學習是否因此而進步呢?說的部份就難說了。但是每晚臨睡的時候我總會播yes, minister或者yes, prime minister來聽,不聽歌。結果就有了自已聽bedtime story的習慣。之後又買了sherlock holmes 的廣播劇、借了大學的p.d. james來聽。往往真是聽著聽著就睡著了。聽力似乎真的有所改善了。
 
後來才好不容易在已經不再存在(還是已經轉營了?)的SCMP Family Book Shop 先後買了yes, minister 和yes, prime minister來看。發現中文版譯得很棒,但可能是版權關係,很多原著有的照片、信件的格式都沒有套用,原裝有原裝的好。

由於習慣了聽而不是看,所以出來社會工作之後(不然怎會有錢買),在hmv找到yes, prime minister的dvd,回家看的時候才發現原來當sir humphrey的演員是這樣表情豐富的!難怪以前的觀眾投票,他都是最受歡迎的角色。

近期的煩惱是,我一直沒有買yes, minister的dvd,一來是美國版的全套yes, minister,亦是hmv賣的版本貴得很。有一段時間我看到的價錢是hk$7xx!最近看到是hk$6xx。這也罷了(反正曾經買過日劇日本限量版也不便宜,而且還是聽不明白的),最大問題是它以這個價錢而沒有任何字幕。家父和冰男都有興趣看,但全部英語對白而連英文字幕都沒有,他們看的時候很吃力。又不能期望他們一邊看書本的改篇版本,一邊看原來的電視劇。

還有一個技術問題,就是dvd的區碼跟電腦dvd 機的區碼不同。我一定要用「步x高」之類的dvd機才能看。在新居的dvd機是奶奶用來看韓劇專用的,只能回老家的時候重看。

買dvd的事就這樣膠着了。

對我而言,最好繼續欣賞yes, minister和yes, prime minister的方法,就是「齋聽」,就像以前一樣。最不擾民,雖然亦難以與眾同樂。可惜現在可以播放錄音帶的音響壞了。其中一套錄音帶還斷了帶(為甚麼偏偏是有one of us的那一盒?我好喜歡那個故事啊。)要重新買過每一套的cd嗎?加起來的價錢可以買一套dvd加兩本英文版小說了。

怎麼辦好呢?

另外,只看過有yes, prime minister的繁體版翻譯,沒有看過有繁體版的yes, minister。為甚麼沒有會繁體中文的人/出版社譯那麼棒的作品啊!

2 comments:

Anonymous said...

我也認為,如果張南峰肯動筆,再譯Yes, Minister的話,那麼就是完美了。至於DVD方面,有沒有考慮買英國版呢?英國版有字幕,價錢也應該比美國版便宜啊,如果遇上那邊大減價的話,簡直perfect!

diana said...

alex兄:

我記得你說在英國買到平貨。希望我明年去英國的時候,也可以買回來吧。

如果張南峰會譯yes, minister,那多好!

記得當年港大有yes, minister的簡體字版,可是我對它沒有信心。而且是簡體字,只是在圖書館翻過幾頁就算了。