1)近日深受「話不投機半句多」啟發,決定以此作為最新行為指引之一。
2)因此,決定由精簡顏冊朋友名單開始。
3)所有平日少用顏冊/只會看人家顏冊的內容而八公八婆/原來「我當你係老友,我當你係老襯」的朋友們。有怪莫怪。我在顏冊除去你們的原因是:加入你們,從開始就是一個錯誤。
4)對於部份人而言,以後我們還是朋友,只是少了一個聯絡機會而已。如果你們覺得被不小心/不公平地除名,自已打電話來問候我,我們重新聯繫起來吧。
5)對於屬於八卦一類的人而言,你們只要再add幾個朋友湊合就成,少我一個唔少。
6)我今天要上班,沒有去上街;對於很多行家,特別是之前跟我一樣,都認為「既然你們搞得咁hea,只係行兩條街,連開場時間都不理nooncast,不如唔好搞啦」,但最後都願意出席撐場的行家,深表致意。
7)不知道被《鋼之鍊金術師》第99話的劇情嚇呆;還是還未能購入刊有第99話的少年gangan十月號而苦惱。想不在網上先睹為快都不成。
8)都說荒川弘是漫畫界說故事的皇道啦。好了好了,雖然今集沒有寫明,但.我.懂.了,終於明白為甚麼愛德跟艾爾在「那張名單」了,為甚麼馬斯丹有機會,而金布利「沒有具備適合打開門的質素」。天呀!為甚麼「是這樣的一回事」?(為免被扁為劇透,說到這裡為止吧。)
9)早知死死氣跟旭屋訂啦,而家又要玩全港大搜查啦。難道又要等船運版?還是厚顏無恥地叫日內會去日本旅行的my dear fellow幫我揹回來?my dear fellow,本雜誌成本黃頁咁厚,但我只要載有鋼鍊的部份和馬斯丹的手機繩,你千萬不要拍心口應承。
6 comments:
那些黃頁厚的漫畫,車站垃圾箱有不少,有些人只看一兩個連載,看完就掉。你可請你的友人撕下想看的部份也可,較易帶回來。
話時話,在大陸見東野圭吾的「聖女的救濟」已出簡體版。
nikita:
多謝你的建議。我朋友不會日文,連五十音都不會,著她去買這本雜誌好像很不容易。雖然理論上可以將少年gangan的網址傳給她,讓她按圖索驥。
而且不想麻煩朋友。我都經常撕「黃頁」。少年gangan算是好撕的了,但如果朋友撕爛了,她可能會覺得不好意思再買過,這樣就給對方困擾了。
另外,我看到香港也有簡體版的《聖女的救濟》。
但我討厭看簡體字(原因下刪三百字),所以沒有買。誰叫我那麼孤僻。
是對字體看不慣的原因?我也很少看簡體版,除非人在大陸啦。
在大陸時看了簡體版《惡意》,翻譯流暢,少用大陸用語,令我改觀呢。呢個故事好看,多謝介紹!
nikita:
你喜歡看《惡意》就好了。我看的繁體版,是獨文化出版,婁美蓮譯的。
說真的,看到簡體字,老是令我想起文革、四反五反,以至一孩政策之類......
嘿,你太沈重了。
Post a Comment